设为首页收藏本站

行者疯

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2140|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

记住,不要把on cloud nine 翻译成 “九层云上”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-10 10:05:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
赢在英语 2017-08-09 21:17
生活各场景都会产生英语习语,我们要理解什么样的场景用什么表达,不然容易弄错闹笑话。On the ball 大家不要理解成“睡在球上”,它说的是“机警的,机灵的,注意观察的”,来源于马戏团的演员站在球上表演的时候,要十分机警和小心,不然就会失去平衡掉下来;a bed of roses 很多英语爱好者会认为是“一床的玫瑰”,真实含义是“温柔乡,温床,顺心如意的境况”,就是一些衣食无忧的人,没有什么生活压力,活得很潇洒;step into one's shoes,字面意思是“穿上某人的鞋子”,引申意思是“接替某人的职位,接班”;turn the table 又是什么意思呢?是不是掀翻桌子呢?当然不是,这里说的是“扭转局势,反败为胜”。语言的积累靠的就是这样的点滴凝聚,我们弄清楚词汇的来源和运用场景,才能深刻理解它们的意思。
本期节目小编要和大家分享一个新的习语on cloud nine。相信这里没有可以难倒你的单词。不就是“在九层云霄”的意思吗?字面意思没有错,但是英语里面可不是这个含义。它的真实意思是“极其快乐,乐不可支,非常高兴”。为什么呢?其实和我们汉语还是有相通的地方。我们说某人遇到喜事,高兴得心花怒放,简直就是在天上飘的感觉,因此形容某个人很高兴,很得意,用on cloud nine 来表达再合适不过了。这就好比,你原来想去出国读书,很担心自己托福考不过,后来成绩出来了,超出你的估计,这下出国读大学的希望还保留着,你的心情当然是on cloud nine。或者是,早上和说说分手的女朋友,下午的时候,要求和你复合,还拎着一袋水果来到你宿舍门口,你是不是乐不可支呢!
我们通过例句来学习on cloud nine 的用法。
He is on cloud nine when his girl friend gives him a kiss.
当他的女友给他一个香吻时,他瞬间心花怒放。
Paul has been on cloud nine since the magazine printed the story he wrote.
自从那份杂志发表了一篇他写的故事后,保罗高兴得不得了。
中国有句古话,人逢喜事精神爽,on the cloud 就是人遇到喜事之后应该有的状态。大家再来回顾一下本文提到的一些短语。1.on the ball 用来形容人“机警的,注意观察的”,可不是“躺在球上的意思”;2. a bed of roses 说的是“顺境,温床,温柔乡”,不要理解成“一床玫瑰花”,这些美好的画面当然可以想象一下;3.step into one's shoes 本义就是“穿上了别人的鞋子”,用来比喻“接班某人,接替某人的位置”;4. turn the table 说的是“反败为胜” 5. on cloud nine 表示“极其快乐,异常兴奋,乐不可支”。我们遇到令人快乐的事情,当然要尽情享受那个欢愉的时刻,真所谓“人生得意须尽欢”嘛!



分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|ZAGA 户外 ( 浙ICP备2023039045号 )  

GMT+8, 2025-6-6 13:35 , Processed in 0.074315 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表